Falei aqui, em um post sobre Versão Literária, sobre a diferença entre Tradução e Versão. Basicamente, TRADUÇÃO é quando o original era em um idioma estrangeiro e o tradutor traduz para o seu idioma nativo, no meu caso, para o Português. VERSÃO, por outro lado, é quando pegamos um texto originalmente escrito na língua nativa do tradutor (Português, no meu caso) e o traduzimos para um idioma estrangeiro.
Na versão técnica, diferentemente da versão literária, existe uma necessidade maior de reproduzir as ideias do autor considerando as terminologias específicas para que não haja interferência na ideia original. Para isso, o tradutor precisa conhecer o texto e realizar as adaptações linguísticas necessárias.
O exemplo mais recorrente desse tipo de serviço é a tradução de Abstracts para artigos e dissertações. Abaixo, deixo um exemplo disso, o Abstract do Trabalho de Conclusão de Curso da formanda em Psicologia Aline Oliveira.
Original:
ALÉM DE DOIS EXISTEM MAIS1
Aline de Oliveira2
Sabrina Alves de Souza 3
RESUMO: Em nossa atualidade percebe-se novas configurações familiares e modelos de constituição de um casal, onde devemos estar abertos às novas situações e diversidades dentro da área, deixando de lado preconceitos, crenças e valores pessoais. O objetivo deste artigo foi analisar os sentimentos envolvidos na relação de casais que vivem há pelo menos um ano em um relacionamento não monogâmico. Tendo como sujeitos três casais que vivenciam uma relação não monogâmica a mais de um ano. As categorias de análises se dividiram como Relacionamento monogâmico x Relacionamento não monogâmico, o que motivou o relacionamento não monogâmico e as mudanças ocorridas na relação, o momento da relação com a terceira pessoa e as formas de lidar com os sentimentos advindos dessa situação, os sentimentos do casal antes e depois do relacionamento não monogâmico. A análise trouxe consigo uma discussão acerca da ética que permeia estes relacionamentos.
PALAVRAS-CHAVE: Relacionamentos, Não monogamia, ciúmes.
1 Pesquisa realizada como requisito parcial para aprovação na disciplina curricular Trabalho de Conclusão de Curso, do Curso de Psicologia da Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões -URI- Campus Santo Ângelo.
2 Acadêmica do 9° semestre do curso de Psicologia/pesquisadora.
3Professora Orientador da pesquisa.
No texto acima, econtra-se o resumo da cliente, após algumas intervenções minhas – sempre faço a revisão dos resumos que recebo e informo o cliente acerca das alterações feitas, para que o cliente saiba de qualquer alteração recomendada e aceite ou rejeite as sugestões (no segundo caso, atualizo o abstract conforme o cliente desejar).
Versão:
ALONG WITH TWO THERE ARE MORE1
Aline de Oliveira2
Sabrina Alves de Souza 3
ABSTRACT: In present days, new familial setups and new constitution models for couples can be noticed and one must be open to new situations and diversities in the matter, shedding prejudices, beliefs and personal values. The purpose of this article was to analyze the feelings involved in the relationship of couples living in a non-monogamous relationship for at least one year. The subjects of the research were three couples living in a non-monogamous relationship for more than a year. The categories of analysis were divided as Monogamous Relationship x Non-Monogamous Relationship, what motivated the non-monogamous relationship and the changes occurred in the relationship, the relationship with the third person and the ways of dealing with the feelings emerged due to such situation, as well as the feelings of the couple before and after the non-monogamous relationship. The analysis brought up a discussion about the ethic permeating these relationships.
KEY-WORDS: Relationships, Non-Monogamy, Jealousy.
1 Research carried as a partial requirement for the Course Final Paper, curricular subject of the Psychology Course at Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões – URI – Campus Santo Ângelo;
2 Scholar of the 9th semester of the Psychology Course / researcher;
3 Research Professor Adviser
Qualquer tradutor, em seu trabalho, precisa pesquisar (às vezes, pesquisar MUITO). Muitas vezes há termos específicos de determinadas áreas e as traduções convencionais não servem. Por exemplo, certa vez traduzi um resumo que tratava de “perfis soldados” e tive que pesquisar para entender exatamente do que se tratava e, somente depois, encontrei o equivalente em inglês, após pesquisar em sites americanos especializados em engenharia.
Imaginar que o tradutor simplesmente sente em frente ao computador, leia o texto em um idioma e simultaneamente o transcreva em outro é ingenuidade – às vezes acontece, quando estamos diante de um texto muito simples, mas mesmo assim, é bom pesquisar qualquer termo que possa ter mais de uma tradução e ver qual se aplica melhor.
É o caso, por exemplo, da expressão “Além de…” que, a depender do contexto, pode ser traduzido como “As well as…”; “Besides”; “Other than…”; “Along with”; “Beyond”… e a lista segue!
“As well as” tem o significado de “em adição a”. Na prática, é quase um “também”. Dá a ideia de adição, sem que haja necessariamente uma relação entre os termos, repare:
Bob brought sandwiches as well as beer for the game. (Bob trouxe sanduíches, além de cerveja para o jogo). Além de = bem como, em adição a… Ele trouxe sanduíches e trouxe, também, cerveja – duas coisas sem relação direta uma com a outra.
“Other than” tem o sentido de exceção. Veja:
The sandwiches were terrible, there was no use for them other than feeding the dogs. (Os sanduíches estavam horríveis, não tinham nenhuma utilidade além de dar para os cachorros). Além de = exceto por, a não ser.
No resumo citado, como o texto trata de relacionamentos não-monogamicos, o sentido de “Além de” não pode ser nenhum desses. A frase é usada no mesmo sentido da linda música A Maçã, de Raul Seixas. Inclusive, é muito provável que o título deste trabalho seja uma referência à canção que trata do mesmo tema, fazendo uma crítica à monogamia.
“Quando eu te escolhi/ Para morar junto de mim/ Eu quis ser tua alma/ Ter seu corpo, tudo, enfim…/ Mas compreendi/ Que além de dois existem mais…
Amor só dura em liberdade/ O ciúme é só vaidade/ Sofro, mas eu vou te libertar/
O que é que eu quero/ Se eu te privo/ Do que eu mais venero/ Que é a beleza de deitar…”
Sendo assim, ao traduzir “Além de…” era preciso estar atento ao significado carregado no trabalho. No caso, “além de” traz consigo um sentido de adição, mas não de adição pura e simplesmente (ora, se assim fosse “as well as” serviria perfeitamente).
Podemos interpretar o termo com o sentido de que “em um relacionamento, além de duas pessoas, existem mais; exitem outros “, bem como o sentido de que “com uma coisa, vem outra(s)”. Ou seja, com um relacionamento a dois, vêm outras coisas – as pessoas não perdem, simplesmente, seus desejos quando entram em um relacionamento, como em um passe de mágica. Nossas particularidades, vaidades e desejos são carregados conosco para onde vamos e, sendo assim, reprimir estes desejos talvez não seja a melhor opção – ou, pelo menos, não deva ser a única opção.
Considerando isso, escolhi o termo “Along with” que traz um sentido de adição um pouco diferente de “As well as…”, e se encaixa de forma mais apropriada ao contexto em que se encontra.
Por hoje é isso, see ‘ya!