“Behind blue eyes”

Outro dia, no youtube,  me deparei com um video do Bruce Dickinson cantando Behind Blue Eyes e, quando cliquei, percebi que o video era legendado. Como a expressão “behind blue eyes” é uma expressão particularmente problemática na hora de traduzir, acompanhei o video para ver como havia sido traduzida.

Acontece que a palavra blue tem duas traduções principais, sendo respectivamente azul triste. Mais do que isso, a palavra blue é utilizada com o sentido de triste/melancólico com muita frequência na língua inglesa, assim como the blues significando tristeza/melancolia.

Confira os exemplos abaixo:

“Me sinto triste…”

“O seu dinheiro te deixa feliz (ou te anima) quando você está triste?”

“Behind blue eyes” é uma expressão idiomática popular na língua inglesa, que é definada pelo Urban Dictionary das seguintes maneiras:

  1. The action of appearing perfectly normal while, in reality, you are suffering. (O ato de parecer perfeitamente normal quando, na verdade, você está sofrendo)
  2. To hide your anger in your physical appearance. (Esconder sua raiva em sua aparência física)
Então, a melhor maneira de traduzirmos o refrão da música “no one knows what it’s like to be the bad man/ to be the sad man behind blue eyes” é a seguinte:
 “Ninguém sabe como é ser o homem mau, ser o homem triste sem deixar transparecer”
E assim a música foi traduzida no video abaixo, com a versão original da música 😉
Precisa traduzir seu artigo ou só o abstract do seu trabalho? Peça um orçamento sem comprimisso e vamos conversar!

“What do you pretend to be?”

Muita hora nessa calma! Um dos falsos cognatos que mais faz vítimas é este: Pretend. Quando lemos a frase “What do you pretend to be”, por sermos falantes de português, somos imediatamente induzidos ao erro. Watch out!

Antes de traduzirmos a frase acima, vamos analisar este exemplo do Dr. House 🙂

“I’m gonna pretend to go to work now”

Primeiro devemos saber, claro, que “gonna” é uma maneira informal de dizer “going to”, assim como “wanna” significa “want to”. Quando House diz “I’m gonna pretend to go to work now” ele está dizendo “Eu vou FINGIR ir trabalhar agora”. Poderíamos traduzir, também, como “Eu vou fingir voltar ao trabalho agora” dependendo do contexto da cena. Mas o importante aqui é a tradução de “pretend”.

Como dizia um professor meu, “Parece jacaré, tem olho de jacaré, boca de jacaré, rabo de jacaré… Mas não é jacaré!”. O verbo “pretend” significa fingir e não pretender, fica ligadx!

Quando acrescentamos, em inglês, o sufixo “ER” a verbos temos substantivos que significam “aquele que faz (a ação do verbo do qual deriva)”, veja:

  • to play (jogar) ⇒ player (aquele que joga; jogador)
  • to teach (ensinar) ⇒ teacher (aquele que ensina, professor)
  • to learn (aprender) ⇒ learner (aquele que aprende, aprendiz)
  • to blend (misturar) ⇒ blender (aquilo que mistura, no caso, “liquidificador”)

Um exemplo de uso da palavra “pretender”, em inglês, acontece na música “The Pretender”, do Foo Fighters, que separei aqui pra vocês. Check it out:

“What if I say I’m not like the others?
What if I say I’m not just another one of your plays?
You’re the pretender!
What if I say I will never surrender?”

“E se eu disser que não sou como os outros?/ E se eu disser que não sou apenas mais um de seus brinquedos?/ Você é o(a) fingido(a)/ E se eu disser que nunca vou me render?”

Beleza, mas se to pretend é fingir. Como que fica o verbo pretender?

“Eu pretendo viver para sempre, ou morrer tentando” – Groucho Marx

Para dizer que você “pretende” algo, você deve usar o verbo “to intend”. Podemos, claro, dizer isso de outras formas, veja:

  • I intend to live forever;
  • I mean to live forever;
  • I shoot for living forever; (gíria)
  • I aim to live forever

A tradução de “What do you pretend to be?” é, então, “O que você finge ser?”.

E a frase abaixo, como fica?

pretend

“Todo mundo tem uma ‘personalidade das 2:00AM’ e uma ‘personalidade das 2:00PM’. Eu estou mais interessado no monstro que você se torna às 2:00AM do que no ser humano que você finge ser às 2:00PM”.

Bom, acho que com todos esses exemplos vocês já vai saber reconhecer quando for jacaré 😀

Até mais, e quando precisar de tradução ou revisão textual, já sabe né?

Deception

deception

“The greatest deception men suffer is from their own opinions” – Leonardo DaVinci

O termo deception é um falso cognato que não deve ser confundido com decepção.

A palavra mais comum em inglês para decepção é disappointment. Para falarmos de algo decepcionante a gíria bummer também pode ser utilizada.

Para deception temos a tradução enganação, engano e tramoia (informal).

Ainda ficou com dúvida? Então veja:

“Deception”

 

“Disappointment”

Em inglês, nós “sofremos uma enganação de” (we suffer a deception from…), ou “somos enganados por” (we are deceived by…) . Na língua portuguesa, porém, a única construção utilizada é “somos enganados por”. Portanto a melhor tradução para a frase “The greatest deception men suffer is from their own opinions” seria a seguinte:

O maior engano sofrido pelo homem é causado por suas próprias opiniões”.  – DaVinci

Na tradução acima, o uso da palavra “causado”, apesar de não existir na frase original, é aconselhável por motivos de clareza mas, ainda assim, a frase poderia ser traduzida simplesmente como “O maior engano sofrido pelo homem é por suas próprias opiniões”.

Poderíamos, ainda, sem prejuízo algum, trocar “engano” por “enganação”, traduzindo a frase como “A maior enganação sofrida pelo homem é por suas próprias opiniões”. 

Enfim, sempre haverá mais de uma maneira de traduzir alguma frase, o que não significa dizer que qualquer forma seja aceitável.

 

A língua inglesa é cheia dessas coisas. Na dúvida, para evitar disappointments, o melhor é entrar em contato com um bom tradutor e pedir um orçamento!

Apology

A tradução “apologia” para a palavra Apology tem grande chance de estar errada. Não se trata apenas de um falso cognato; mais do que isso, estamos diante de um “agente duplo”, então é preciso ficar esperto.

Assim como abstract, argument, fix, balance, introduce, order, turkey e race. A palavra “apology” tem mais de uma tradução, sendo que “apologia” é uma delas. Porém, na maioria das vezes em que nos deparamos com a palavra “apology”, se trata de um pedido de desculpas.

“Eu aceito seu (pedido de) desculpa”

Mas “apology” é um substantivo, então só é usado como tal. Existe, porém, um verbo que é derivado dessa palavra. Veja:

“(Não) me desculpo por nada”

“Apologize(s)” é o verbo que será traduzido como o verbo “desculpar”. No caso do gif acima, traduz-se “Não me desculpo por nada”, afinal de contas, não se utiliza na língua portuguesa a frase “Me desculpo por nada”, que seria a tradução mais literal (ou até utiliza-se, vai saber – me diga o que você acha nos comentários).

Temos ainda as palavras “apologetic” e “apologist”. “Apologetic” é um adjetivo, que poderia ser traduzido como “arrependido”, “pesaroso” e até “tolerante” – sempre devemos observar o contexto. Apologist, por outro lado, é aquele “que faz apologia”, ou “apologista”, por mais estranho que pareça.

Agora, repare na frase abaixo:

apology.jpg

“Nunca estrague um pedido de desculpas com uma desculpa”

Eu sei que você deve estar pensando “Sério? Agora tudo é ‘desculpa’ nessa bagaça?”

Mas calma, vamos resolver isso rapidinho. “Excuse” é “desculpa”, no sentido de “pretexto, ou justificativa” (é aquilo que às vezes chamamos de “explicação”, mas no fundo sabemos que é só uma desculpa).

“I will skip class today because it’s raining” (Eu vou faltar aula hoje porque está chovendo);

“Sorry professor, I would come to your test yesterday, but it was raining!” (Desculpe professor, eu ia vir no seu teste ontem, mas estava chovendo!”).

Considerando tudo isso, é fique ligadx! E quando precisar traduzir alguma coisa importante, não deixe de entrar em contato com um bom tradutor!

“Nos vemos em breve!”