Versão Técnica

Falei aqui, em um post sobre Versão Literária, sobre a diferença entre Tradução e Versão. Basicamente, TRADUÇÃO é quando o original era em um idioma estrangeiro e o tradutor traduz para o seu idioma nativo, no meu caso, para o Português. VERSÃO, por outro lado, é quando pegamos um texto originalmente escrito na língua nativa do tradutor (Português, no meu caso) e o traduzimos para um idioma estrangeiro.

Na versão técnica, diferentemente da versão literária, existe uma necessidade maior de reproduzir as ideias do autor considerando as terminologias específicas para que não haja interferência na ideia original. Para isso, o tradutor precisa conhecer o texto e realizar as adaptações linguísticas necessárias.

O exemplo mais recorrente desse tipo de serviço é a tradução de Abstracts para artigos e dissertações. Abaixo, deixo um exemplo disso, o Abstract do Trabalho de Conclusão de Curso da formanda em Psicologia Aline Oliveira.

Original:

ALÉM DE DOIS EXISTEM MAIS1

Aline de Oliveira2

Sabrina Alves de Souza 3

RESUMO: Em nossa atualidade percebe-se novas configurações familiares e modelos de constituição de um casal, onde devemos estar abertos às novas situações e diversidades dentro da área, deixando de lado preconceitos, crenças e valores pessoais. O objetivo deste artigo foi analisar os sentimentos envolvidos na relação de casais que vivem há pelo menos um ano em um relacionamento não monogâmico. Tendo como sujeitos três casais que vivenciam uma relação não monogâmica a mais de um ano. As categorias de análises se dividiram como Relacionamento monogâmico x Relacionamento não monogâmico, o que motivou o relacionamento não monogâmico e as mudanças ocorridas na relação, o momento da relação com a terceira pessoa e as formas de lidar com os sentimentos advindos dessa situação, os sentimentos do casal antes e depois do relacionamento não monogâmico. A análise trouxe consigo uma discussão acerca da ética que permeia estes relacionamentos.

PALAVRAS-CHAVE: Relacionamentos, Não monogamia, ciúmes.

1 Pesquisa realizada como requisito parcial para aprovação na disciplina curricular Trabalho de Conclusão de Curso, do Curso de Psicologia da Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões -URI- Campus Santo Ângelo.

2 Acadêmica do 9° semestre do curso de Psicologia/pesquisadora.

3Professora Orientador da pesquisa.

No texto acima, econtra-se o resumo da cliente, após algumas intervenções minhas – sempre faço a revisão dos resumos que recebo e informo o cliente acerca das alterações feitas, para que o cliente saiba de qualquer alteração recomendada e aceite ou rejeite as sugestões (no segundo caso, atualizo o abstract conforme o cliente desejar).

Versão:

ALONG WITH TWO THERE ARE MORE1

Aline de Oliveira2

Sabrina Alves de Souza 3

ABSTRACT: In present days, new familial setups and new constitution models for couples can be noticed and one must be open to new situations and diversities in the matter, shedding prejudices, beliefs and personal values. The purpose of this article was to analyze the feelings involved in the relationship of couples living in a non-monogamous relationship for at least one year. The subjects of the research were three couples living in a non-monogamous relationship for more than a year. The categories of analysis were divided as Monogamous Relationship x Non-Monogamous Relationship, what motivated the non-monogamous relationship and the changes occurred in the relationship, the relationship with the third person and the ways of dealing with the feelings emerged due to such situation, as well as the feelings of the couple before and after the non-monogamous relationship. The analysis brought up a discussion about the ethic permeating these relationships.

KEY-WORDS: Relationships, Non-Monogamy, Jealousy.

1 Research carried as a partial requirement for the Course Final Paper, curricular subject of the Psychology Course at Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões – URI – Campus Santo Ângelo;

2 Scholar of the 9th semester of the Psychology Course / researcher;

3 Research Professor Adviser

Qualquer tradutor, em seu trabalho, precisa pesquisar (às vezes, pesquisar MUITO). Muitas vezes há termos específicos de determinadas áreas e as traduções convencionais não servem. Por exemplo, certa vez traduzi um resumo que tratava de “perfis soldados” e tive que pesquisar para entender exatamente do que se tratava e, somente depois, encontrei o equivalente em inglês, após pesquisar em sites americanos especializados em engenharia.

Imaginar que o tradutor simplesmente sente em frente ao computador, leia o texto em um idioma e simultaneamente o transcreva em outro é ingenuidade – às vezes acontece, quando estamos diante de um texto muito simples, mas mesmo assim, é bom pesquisar qualquer termo que possa ter mais de uma tradução e ver qual se aplica melhor.

É o caso, por exemplo, da expressão “Além de…” que, a depender do contexto, pode ser traduzido como “As well as…”; “Besides”; “Other than…”; “Along with”; “Beyond”… e a lista segue!

“As well as” tem o significado de “em adição a”. Na prática, é quase um “também”. Dá a ideia de adição, sem que haja necessariamente uma relação entre os termos, repare:

Bob brought sandwiches as well as beer for the game. (Bob trouxe sanduíches, além de cerveja para o jogo). Além de = bem como, em adição a… Ele trouxe sanduíches e trouxe, também, cerveja – duas coisas sem relação direta uma com a outra.

“Other than” tem o sentido de exceção. Veja:

The sandwiches were terrible, there was no use for them other than feeding the dogs. (Os sanduíches estavam horríveis, não tinham nenhuma utilidade além de dar para os cachorros). Além de = exceto por, a não ser.

Isso está… Horrível.

No resumo citado, como o texto trata de relacionamentos não-monogamicos, o sentido de “Além de” não pode ser nenhum desses. A frase é usada no mesmo sentido da linda música A Maçã, de Raul Seixas. Inclusive, é muito provável que o título deste trabalho seja uma referência à canção que trata do mesmo tema, fazendo uma crítica à monogamia.

“Quando eu te escolhi/ Para morar junto de mim/ Eu quis ser tua alma/ Ter seu corpo, tudo, enfim…/ Mas compreendi/ Que além de dois existem mais…

Amor só dura em liberdade/ O ciúme é só vaidade/ Sofro, mas eu vou te libertar/
O que é que eu quero/ Se eu te privo/ Do que eu mais venero/ Que é a beleza de deitar…”

Sendo assim, ao traduzir “Além de…” era preciso estar atento ao significado carregado no trabalho. No caso, “além de” traz consigo um sentido de adição, mas não de adição pura e simplesmente (ora, se assim fosse “as well as” serviria perfeitamente).

Podemos interpretar o termo com o sentido de que “em um relacionamento, além de duas pessoas, existem mais; exitem outros “, bem como o sentido de que “com uma coisa, vem outra(s)”. Ou seja, com um relacionamento a dois, vêm outras coisas – as pessoas não perdem, simplesmente, seus desejos quando entram em um relacionamento, como em um passe de mágica. Nossas particularidades, vaidades e desejos são carregados conosco para onde vamos e, sendo assim, reprimir estes desejos talvez não seja a melhor opção – ou, pelo menos, não deva ser a única opção.

Considerando isso, escolhi o termo “Along with” que traz um sentido de adição um pouco diferente de “As well as…”, e se encaixa de forma mais apropriada ao contexto em que se encontra.

Por hoje é isso, see ‘ya!

 

cartão

 

 

 

Versão Literária

Dias atrás falei aqui sobre Tradução Literária, e compartilhei a tradução que fiz de um poema. Você pode conferir o post clicando aqui.

Hoje vou falar de Versão Literária, e compartilhar aqui um exemplo deste tipo de trabalho. Qual é, afinal, a diferença entre Tradução e Versão?

Tradução é quando traduzimos algo para nosso idioma, para nossa língua materna. Ou seja, quando eu traduzo para a Língua Portuguesa estou fazendo uma tradução.

Ok, Mário, que grande novidade hein?

Capitão Óbvio esteve aqui.

Agora, versão é quando o tradutor traduz um texto originalmente escrito em sua língua materna (português, no meu caso) para uma língua estrangeira, seja ela qual for.

Existe, ainda, a chamada “dupla versão”, que é quando o tradutor traduz um texto escrito em uma língua estrangeira para outra língua estrangeira. Por exemplo, se eu traduzir um texto do francês para o inglês estarei fazendo uma “dupla versão” – pois nem o francês, nem o inglês, é minha língua materna.

Você pode conferir abaixo a versão que fiz do primeiro capítulo de “Noite na Taverna“, antologia de contos de Álvares de Azevedo, escritor ultrarromantico brasileiro.

I – A NIGHT OF THE CENTURY

We drink! Not a single song for yearning!

In the drunkenness of life pain shall die!

What is the importance of dreams, unfulfilled illusions?

They perish like the flowers!

– José Bonifácio

– Silence, lads! End this horrible singing! Can’t you see the drunk women sleeping, pale as dead corpses? Don’t you feel the intoxication slumber weighing dark on those eyelids where beauty have sealed the gazes of lust?

– Shut it, Johann! While the women sleep and Arnold – the blond –, staggers and faints, whispering songs of orgy from Tieck, what song would be prettier than the uproar of the debauchery? When the black clouds fly dark through the sky as an unkindness of errant ravens and the moon faints as the light of a lamp over the whiteness of a sleeping beauty, what night would be better than that spent on the reflection of the wineglasses?

– You are a madman, Bertram! That is not the traveling pale moon: it is the lightening that crosses with a mocking laughter over the agonies of the people who dies… sobbing through the shroud of the cholera!

– The cholera! How does it matter? Isn’t there enough life in the veins of men already? Doesn’t the fever boil still the waves of the wine? Doesn’t the blaze of life shine in all its fire over the skull torch?

– Wine! Wine! Don’t you see that the glasses are empty, shall we drink the void like sleepwalkers?

– That’s the Fichtism in drunkenness! Spiritualist, you drink the immateriality of drunkenness!

– Oh! Void! My glass is empty! Hello, vintner, don’t you see that the bottles are hollow? Don’t you know, goddamned woman, that the lips of a bottle are like the lips of a woman: kisses are only worth if the fire of the wine or the fire of love moistens it in lava?

– The glasses lack wine, Bertram, but the smoke still smokes on the pipes! After the mists of wine, the mists of smoke! Gentlemen, in the name of all of our recollections, of all of our dreams that lied, of all of our hopes that faded, one last toast! The vintner has brought us some more wine: cheers! The smoke and the image of the idealism and the reproduction of all that which the spiritualism, preaching us about the immortality of the soul, has of more vaporous! And therefore, to the Antilles’ smoke, the immortality of the soul!

– Bravo! Bravo!

A triple hooray!, answered the youngest lad, slightly drunk.

A guest rose among the bawling: the wrinkles of his brow and the purpleness of his convulsed lips contrasted against his young face. The feast lights reflexes silvered among his hair. He spoke:

– Shut-it! Damned! The immortality of the soul? Poor madmen! ‘Cause the soul is beautiful, why can’t you conceive that this ideal can become mud and rottenness, like the graceful faces of the dead virgin, can’t you believe that it has died? Madmen! Haven’t you ever guarded for the dawn the bedside table of a cadaver? And then, haven’t you doubted that it was dead, waiting for that chest and brow to come alive again, and those eyelids to unshut, imagining all to be the opium of slumber silencing that man? Immortality of the soul! And why not to dream also of the flowers’, breezes’ and perfumes’ immortality? Oh, no! A thousand times! The soul is not akin to the moon, forever young, naked and gorgeous in its eternal virginity! Life is not but the random reunion of molecules attracted to each other: that which once was the body of a woman will, eventually, transform into a cypress tree or in a cloud of miasma; that which once was the body of a worm will settle in the calyx of the flower or on the brow of the most beautiful blond child. As Schiller put it, the intelligence atom of Plato was, perhaps, a sordid one to the heart. Hence I’ll tell you: if you understand immortality through metempsychosis, so be it! Maybe I believe a little; through Platonism, I do not!

– Solfieri! You unreasonable! Materialism is dry as the desert, dry as a grave! To us, brows tanned by the sultriness of life’s sun, to us, on whose heads old age has frozen the hair, these cold beliefs! To us, the dreams of spiritualism!

– Archibald! Indeed, a dream is what it is!

In other times, the dream in my bedside table was the pure spirit knelt on its argent mantle, in an ocean of aromas and lights! Illusions! Reality is the libertine’s fever, the glass in the hand, the lust on the lips of a half-naked woman, tremulous and throbbing on her knees.

– Blasphemy! Don’t you believe in anything else? Your skepticism knocked down all the statues of your temple, even God’s?

– God! To believe in God!? … yes! As the intimate cry reveals him in the coldest hours of fear, in those times when we shiver scared and death seems to brush humid against us! On the raft of the castaway, on the scaffold, on the desert, always drenched in the cold sweat of terror is such believe in God! To believe in Him as the utopia of absolute good, the sun of light and love, that’s fine! But, if you understand it as the idols that men rose bathed in blood and the fanaticism kisses on its marble inanimation from five thousand years ago… I don’t believe that!

– And the holy books?

– Misery! When you come and tell me about poetry I shall tell you: There they are the pieces of paper inspired by the burning nature of that land as not even Homer had dreamt of, as the whole mankind kneeled on the graves of yesterday will never remember! But, when you come and tell me about religious truths, holy visions, about the madness of that stupid people, I shall tell you: misery! Misery! Three times misery! All of that is fake: They lied like the desert’s mirages!

– You’re drunk, Johann! Atheism is the insanity like the mystic idealism of Schelling, Spinoza’s pantheism – the Jew, and the hysterism of Malebranche in his dreams of the vision in God. The true philosophy and the Epicureanism. Hume has put it well: the sake of men is pleasure. Then you see that it is the sensitive element the one who rules. And, therefore, let us stand up, we who break the dawn of the fading night in insane studies and realize that science is fake and elusive, that it lies and intoxicate like the kiss from a woman.

– Well! Very good! This toast is worth respect!

– I want you all to stand up and, with your hats off say it: To the God Father of all nature, that which antiquity named Baco, the son of a god and the love of a woman, which we shall call for its proper name – the wine! …

– To the wine! To the wine!

The glasses fell empty on the table.

– Now, do listen to me, gentlemen! Between a toast and a puff of smoke, when heads burn and elbows stretch on the wine soaked tablecloth, like the butcher’s arms on the dripping chopping block, a blood-filled story is what’s appropriate to us, one of those fantastic tales like Hoffman raved under the golden gleam of Johannisberg!

– A hideous tale, right, Archibald? – spoke a pale lad who raised his sallow head upon hearing such request. – Very well, I shall tell you a tale. But as to this one, you may shake as you will, sweat cold on your terror filled brows. It is not a tale, it is a memory.

– Solfieri! Solfieri! There you come again with your dreams!

– Tell us!

Solfieri spoke. The others silenced.

 

Image result for álvares de azevedo
Álvares de Azevedo (1831 – 1852)

Tradução Literária

edg2

A tradução literária costuma ser um desafio maior aos tradutores. o escritor carioca Alberto Mussa, publicou o livro “Os poemas suspensos”, em que traduziu poesia árabe pré-islâmica. O autor (e tradutor) levou oito anos para terminar o projeto e chegava a  levar três horas para traduzir um só verso. (saiba mais).

Segundo Erick Baker, jornalista americano, em reportagem de O Globo  “(…) mesmo para quem escreve poesia em verso livre, temos que nos preocupar com o sentimento, a cadência, o ritmo, o som. Há muitas sutilezas, às vezes, recorrendo a soluções que não são as mais óbvias, você consegue ser mais fiel. Muita gente acha que é como uma operação matemática, mas não pode ser”

Alguns teóricos defendem que devemos conservar os aspectos do texto original em sua totalidade, mesmo que isso cause certo estranhamento ao leitor. Outras teorias, porém, defendem que alguns aspectos devem ser adaptados  – a lógica é a seguinte: se o texto não causa nenhum estranhamento para o leitor nos EUA, também não deve causar no leitor brasileiro.

Mas afinal, como fazemos em uma tradução literária?

A verdade é que isso vai depender dos objetivos do autor, do tradutor e/ou da editora, pois cada caso é único e apresenta suas próprias peculiaridades.

 

Quando traduzi o poema Don’t Quit, do poeta americano Edgar Guest, trabalhava em uma escola e os alunos (e professores) estavam passando por uma situação muito difícil – haviamos perdido um colega para depressão. Por isso, achei que fosse importante manter a mensagem do poema e também as rimas – afinal, quando eu me deparei com esta obra pela primeira vez, foi o conjunto de mensagens + rimas que me causaram arrepios.

Por isso, tomei alguma liberdade para adaptar o poema de forma que o resultado final fosse, assim como o poema original, rimado. Abaixo você pode conferir o resultado (e o original):

Não desista (Edgar Guest)
Quando as coisas dão errado como acontece na vida,
Quando a estrada pela qual você se arrasta parece ser só subida,
Quando os fundos são baixos e você se vê endividar
E você quer sorrir mas só pode chorar,
Quando a preocupação nos pressiona e nos salta à vista,
Descanse se precisar, mas não desista.
A vida é estranha com suas voltas e curvas,
Como todos nós às vezes somos testemunhas,
E muitas derrotas têm acontecido
Quando poderíamos vencer se tivéssemos persistido;
Não desista mesmo que o ritmo pareça lento–
Você pode triunfar com o mudar do vento,
O sucesso é o fracasso virado ao avesso–
O cinza das nuvens da dúvida e do medo;
E não dá pra dizer o quão perto você está,
Pode ser que seja aqui quando parece que é lá;
Então aguente firme quando algo lhe ferir–
Quando as coisas parecem piores é que não se deve desistir.
ED G
Edgar Guest
Don’t Quit (Edgar Guest)
When things go wrong as they sometimes will,
When the road you’re trudging seems all up hill,
When the funds are low and the debts are high
And you want to smile, but you have to sigh,
When care is pressing you down a bit,
Rest if you must, but don’t you quit.
Life is queer with its twists and turns,
As every one of us sometimes learns,
And many a failure turns about
When he might have won had he stuck it out;
Don’t give up though the pace seems slow–
You may succeed with another blow,
Success is failure turned inside out–
The silver tint of the clouds of doubt,
And you never can tell how close you are,
It may be near when it seems so far;
So stick to the fight when you’re hardest hit–
It’s when things seem worst that you must not quit.

P.S. O poema é atribuido a Edgar Guest, porém há alguma controvérsia sobre a real autoria do poema, que é muitas vezes mencionado como obra de um “autor desconhecido”. Saiba mais (inglês). 

 

Toda tradução tem suas peculiaridades e detalhes a serem considerados. O conhecimento dos idiomas (fonte e alvo) é apenas uma parte, ainda que importantíssima, da equação.

 

Na tradução literária, é importante que o cliente e tradutor mantenham um diálogo transparente sobre os limites e liberdades que podem ser tomadas pelo tradutor. Precisa de tradução literária? Entre em contato, adorarei ajudar você 😉

 

cartão