Sinônimos

“Esses que pensam que existem sinônimos, desconfio que não sabem distinguir as diferentes nuanças de uma cor” – Mário Quintana

Não haveria frase mais apropriada para começar este texto. Um bom tradutor não deve apenas traduzir o sentido denotativo das palavras e expressões e, assim, considerar seu trabalho feito. É muito importante que haja uma conexão entre os sentidos conotativos das palavras.

Podemos aproveitar as palavras de Quintana para entender que entre sinônimos há diferenças sutis como as “diferentes nuanças de uma cor”. Lembremos, em tempo, que Mário Quintana atuou como tradutor, tendo traduzido  mais de trinta obras de autores como Proust,  Balzac, Voltaire, Graham Greene e Charles Morga.

Vejamos, por exemplo, as palavras “notorious” e “celebrated” – O sentido denotativo de ambas é o mesmo: “muito conhecido(a)”. O sentido conotativo delas, porém, é diferente: Quando usamos a palavra celebrated, estamos falando de alguém, por exemplo, que é muito conhecido por alguma grande conquista ou habilidade:

“The celebrated actor received an Oscar”

Já o sentido conotativo da palavra notorious é outro, quando a usamos estamos falando de alguém que é muito conhecido por ter feito coisas ruins:

“The notorious serial killer was arrested yesterday”

Esse caso é especialmente importante para uma versão do Português para o Inglês, pois a palavra “famoso” seria traduzido de maneiras diferentes em cada situação.

O verbo “to look” possui diversos sinônimos (to glare, to glance, to gaze, to gape, to stare) com o mesmo sentido denotativo. Os sentidos conotativos dessas palavras, porém, são diferentes:

To glare (olhar zangado/a)

To glance (olhar brevemente; só por um instante)

To gaze: (olhar imerso; admirando por algum tempo)

To gape: (de forma estúpida; de boca aberta)

To stare: (insistentemente; encarar)

Ou seja, para tradução não basta apenas saber o sentido denotativo da palavra. É importante, também, entender os nuances da linguagem e os sentidos conotativos de cada palavra para saber, na hora de traduzir, usar a palavra ou a construção mais adequada.

Na dúvida já sabe, contate um bom tradutor e peça um orçamento 😉

Economic vs Economical – Qual é a diferença?

A palavra econômica nas frases “Esta é uma moto muito econômica” e “A crise econômica teve diversas consequências” não teriam a mesma tradução, sabe por quê?

Muitas palavras em inglês acabam com o sufixo -ic ou -ical. Algumas mudam de significado dependendo do sufixo, outras não, vejamos:

As palavras geographic e geografical possuem o mesmo significado: Geográfico;

As palavras ironic e ironical também possuem o mesmo significado: Irônico(a);

O mesmo acontece com muitas palavras como geometric(al), logistic(al) e philosophic(al), por exemplo.

 

Outras palavras são substantivos quando terminadas em -ic, e adjetivos quando terminadas em -ical:

ethics = substantivo: ética

ethical = adjetivo: ético(a)

O mesmo acontece com music/musical, sceptic/sceptical, tactic/tactical e outros.

 

Mas devemos ficar mais atentos ainda com algumas palavras que mudam de seignificado dependendo do sufixo, e é aí que teremos a resposta para as traduções da palavra econômica.

A tradução de econômico(a), se referindo a algo/alguém que gasta/consome pouco, sempre será economical: “Uma moto econômica > An economical bike”

“Julius is economical with his money. He is an economical man”

A palavra, em inglês, economic se refere à economia como ciência ou sistema: “A crise econômica > The economic crisis”.

“The brazilian politicians are very worried about the economic crisis”

(Os políticos brasileiros estão muito preocupados com a crise econômica)

P.S. Repare que a tradução de “políticos” não é “politics”:

Politics: Política (A ciência)

Politician: Político (Relativo ou referente à política/ quem trabalha na política)

 

Existem outras palavras que existem das duas formas (com sufixo -ic e -ical) e possuem significados diferentes para cada forma. Porém, não se trata de uma regra, vejamos a palavra electric, por exemplo:

Quando se tratar de algo “movido à eletricidade” utilizaremos electric, e quando se tratar de algo “relacionado com a eletricidade” utilizaremos electrical.

“Um carro elétrico > An electric car”

“Um defeito elétrico > An electrical fault”

Algumas outras palavras que têm duas formas com dois significados diferentes são: classic/classical, comic/comical e historic/historical.

Em uma tradução do português para o inglês, uma confusão com essas palavras pode causar erros grosseiros na língua inglesa.

O melhor mesmo é entrar em contato com um bom tradutor. Peça seu orçamento sem compromisso! 😉

 

Costume

Alguns cognatos são escritos, em inglês, iguaizinhos ao português: Crucial, por exemplo, é “Crucial” tanto em inglês quanto em português – muda apenas a pronúncia. O mesmo acontece com muitos outros, como “banana”, “regular” e “legal” – todas palavras que são iguais tanto no português como no inglês.

Como consequência, quando nos deparamos com a palavra “Costume” (em inglês), temos a tendência de pensar que a tradução para o português seria “costume”. Nada disso.

“He is wearing a panda costume” – Ele está usando uma fantasia de panda

Costume, em inglês, significa FANTASIA!

 

Ok, mas e costume (em português), como fica?

É parecido também: Custom.

 

Resumindo:

Em inglês, costume, significa fantasia e Custom significa costume, hábito ou tradição. Mas cuidado, o adjetivo “custom” significa customizado e a palavra Customs significa Alfândega. Então é melhor ficar ligado.

 

 

Na dúvida, contate um bom tradutor 😉

 

Provérbios em Inglês

Frases curtas, de caráter popular, como “Deus ajuda quem cedo madruga”, são chamados de provérbios, e na hora de traduzí-los precisamos ter atenção redobrada.

Alguns provérbios podem ser traduzidos literalmente, ou quase literalmente. Outros, porém, têm suas próprias versões na língua inglesa. Vamos a alguns casos:

 

“Well, you told me that you love me
But actions speak louder than words
Oh, you said you love me, baby
But action speaks louder than words
I won’t be fooled no longer, baby”
That line everybody’s heard”

“Bom, você me disse que me ama/ Mas ações falam mais alto que palavras/ Oh, você disse que me ama, baby/ Mas ações falam mais alto que palavras/ E não vou mais ser enganado, baby/ Esse papo todo mundo já ouviu”

Algumas considerações acerca da tradução acima:

Quando usamos o verbo “to tell” (told), precisamos especificar a quem foi dito (e.g. You told me; you told her; you told them…), já o verbo “to say” não precisa, repare na diferença na tradução, que é sutil.

A palavra “line” pode ser traduzida de diversas formas, dependendo do contexto, as principais traduções seriam “linha (desenhada no papel, linha de telefone, linha de ônibus, linha de produtos, varal), rugas, corda de pesca, fala (de um ator), conversa fiada, papo furado e também cantada (pick-up line)”.

Action speak louder than words, no entanto, pôde ser traduzida literalmente.

Os provérbios “A grama do vizinho é sempre mais verde” e “Deus ajuda quem cedo madruga”, por outro lado, não poderiam ser traduzidos literalmente, pois não faria muito sentido para um nativo. Na língua inglesa, há provérbios específicos que passam exatamente a mesma ideia.

“A grama do vizinho é sempre mais verde”, em inglês não será traduzido literalmente como “The neighbor’s grass is always greener”, pois o ditado já existe e é “The grass is always greener on the other side” (A grama é sempre mais verde do outro lado).

O mesmo ocorre com o provérbio “Deus ajuda quem cedo madruga”, pois a tradução adequada não será literal, e sim “The early bird gets the worm” (O pássaro que se antecipar fica com a minhoca).

“O primeiro pássaro fica com a minhoca, mas o segundo rato fica com o queijo”

O termo “early bird” também é utilizado para se referir a alguém que tem o hábito de acordar cedo.

Precisa traduzir seu abstract ou artigo? Peça um orçamento sem compromisso 😀