Lost in translation – Mancada do Facebook em post de “Bom Dia” de palestino leva à prisão

Postar um simples “bom dia” no Facebook levou um homem Palestino a ser preso perto de Jerusalem, quando o serviço de tradução automática do colosso da comunicação conseguiu distorcer o significado da simples saudação – que ele postou com uma selfie, escorando-se em uma escavadeira no trabalho – para um alarmante “ataque-os”.

A polícia israelense esperou até mais tarde no dia para prender o homem por preocupações de que ele fosse, de fato, cometer um ataque – e não foi uma prisão seguida de liberação, simplesmente. O erro acarretou no infortúnio fez com que o gesto totalmente inocente do homem fosse traduzido em um martírio onde a presumiu-se culpa sobre a inocência.

Segundo o The Guardian, a polícia israelense “o questionou por várias horas, suspeitando que ele estivesse planejando usar a escavadeira em um ataque, antes de perceberem seu erro”. “Em nenhum momento antes de sua prisão algum policial fluente em árabe leu o post original.

O Facebook se desculpou e prometeu investigar o que houve de errado: “Infelizmente, nossos sistemas de tradução cometeram um erro na semana passada que traduziu mal o que este indivíduo postou. Apesar de nossas traduções estarem cada vez melhores, erros como esses podem acontecer de tempos em tempos e nós estamos tomando medidas para resolver essa questão em particular. Nós nos desculpamos a ele e sua família pelo erro e pela perturbação que isso causou”.

De acordo com o The Guardian, a legenda do homem em sua pose contra a escavadeira foi o árabe yusbihuhum (يصبحهم),” cuja tradução é “bom dia”. Mas, a tradução do Facebook – aos cuidados do serviço de inteligência artificial, implementado após o rompimento com o Bing, da Microsoft, no ano passado – traduziu de forma errônea a mensagem como “machuque-os” (hurt them) em inglês, ou “ataque-os” em Hebreu.

O pior de tudo foi que ninguém que falasse árabe – policial, investigador, ou outro – se preocupou em ler a legenda original antes da prisão do homem.

A transliteração inglesa usada pelo Facebook não é bem uma palavra em árabe, mas pode parecer o verbo “machucar”, explica Haaretz, “embora qualquer falante de árabe possa claramente perceber que a transliteração não fecha com a tradução”.

Isso faz com que o erro do Facebook seja uma questão de grave preocupação para pessoas em situações similares, onde os “olhos de águia” de governos hostis sobre os posts de civis nas mídias sociais – sob a premissa de procurar ameaças solitárias e de grupos organizados – podem e vão prender pessoas que ainda não cometeram nem um crime.

Texto adaptado do site The Mind Unleashed, clique para ler o original (em inglês).

É claro que seria muito simplista culpar o Facebook por tudo, afinal, um pouco de bom senso por parte dos policiais, por exemplo, conferindo a postagem original já resolveria o problema. Mas ainda assim, vale a pena pensar a respeito, afinal, se a má tradução de um simples “bom dia” pode causar tanto transtorno, imagina o que acontece com textos mais complexos.

Agenda – Problematic Word of the Day

A palavra problemática de hoje é “Agenda”.

Em português, chamamos de “agenda” aquele caderninho, que tem uma página para cada dia do ano onde anotamos nossos compromissos, nossas metas para o dia ou deixamos em uma gaveta para achar meses depois. Mas esse tipo de agenda, em inglês, chama-se “calendar”:

” – Let me check my calendar.” (Deixe-me checar minha agenda);

A palavra “calendar” , em inglês, significa agenda (igual essa aí de cima) e TAMBÉM significa calendário. Esse tipo de agenda pode, ainda, ser traduzido como “organizer/organiser”, “diary” ou “appointment book”. Entendeu?

 

Beleza! Agora podemos focar no significado da palavra “agenda”, EM INGLÊS 🙂 . Os significados mais frequentes para a palavra são:

1. Uma lista de problemas ou assuntos sobre os quais um governo ou organização planeja tratar:

  • Measures to combat terrorism will be high on the agenda. – Medidas para o combate ao terrorismo serão prioridades (no programa de governo, ou seja, na lista de problemas ou assuntos sobre os quais o governo planeja tratar);

 

2. As ideias que um determinado partido político acredita serem importantes e as coisas que o partido pretende conquistar.

  • The Republicans have stuck to their conservative agenda. – Os Republicanos (partido) têm estado presos à sua agenda conservadora.

 

3. Uma lista de assuntos a serem tratados em uma reunião.

  • The next item on the agenda… – O próximo item na agenda…

 

4. Coisas que ainda precisam serem feitas.

 

5. Intenção por trás daquilo que alguém diz ou faz, muitas vezes secreta.

 

Abaixo, vamos ver alguns exemplos de uso e tradução/versão:

  • These days, environmental concerns are high on the agenda > Hoje em dia, preocupações ambientais são pautas prioritárias;
  • O primeiro ministro tem uma agenda muito cheia > The prime minister has a very full schedule.

Repare que a tradução da palavra “agenda” na segunda frase não é nenhuma das que foram mencionadas no inicio deste post, isso porque antes falamos das traduções da palavra agenda referindo-se ao tipo de caderno. A palavra agenda nesta frase não se refere a um “caderno de compromissos/agenda” do ministro e sim a o plano de atividades e compromissos do mesmo.

O dicionário Aulete trás quatro significados para agenda na língua portuguesa, veja:

1. Relação de atividades e compromissos: A minha agenda hoje está cheia > My schedule is full today.

2. Caderno ou outro dispositivo para registrar essas atividades: Perdi minha agenda. > I lost my calendar/organizer/diary/appointment book.

3. Plano ou programa de ação: Elogiaram a agenda social do governo >They praised the social agenda of the government.

4. Programa de atividades de evento, reunião, congresso etc. > Agenda.

 

Na dúvida já sabe, contate um bom tradutor e peça um orçamento 😉