Postar um simples “bom dia” no Facebook levou um homem Palestino a ser preso perto de Jerusalem, quando o serviço de tradução automática do colosso da comunicação conseguiu distorcer o significado da simples saudação – que ele postou com uma selfie, escorando-se em uma escavadeira no trabalho – para um alarmante “ataque-os”.
A polícia israelense esperou até mais tarde no dia para prender o homem por preocupações de que ele fosse, de fato, cometer um ataque – e não foi uma prisão seguida de liberação, simplesmente. O erro acarretou no infortúnio fez com que o gesto totalmente inocente do homem fosse traduzido em um martírio onde a presumiu-se culpa sobre a inocência.
Segundo o The Guardian, a polícia israelense “o questionou por várias horas, suspeitando que ele estivesse planejando usar a escavadeira em um ataque, antes de perceberem seu erro”. “Em nenhum momento antes de sua prisão algum policial fluente em árabe leu o post original.
O Facebook se desculpou e prometeu investigar o que houve de errado: “Infelizmente, nossos sistemas de tradução cometeram um erro na semana passada que traduziu mal o que este indivíduo postou. Apesar de nossas traduções estarem cada vez melhores, erros como esses podem acontecer de tempos em tempos e nós estamos tomando medidas para resolver essa questão em particular. Nós nos desculpamos a ele e sua família pelo erro e pela perturbação que isso causou”.
De acordo com o The Guardian, a legenda do homem em sua pose contra a escavadeira foi o árabe “yusbihuhum (يصبحهم),” cuja tradução é “bom dia”. Mas, a tradução do Facebook – aos cuidados do serviço de inteligência artificial, implementado após o rompimento com o Bing, da Microsoft, no ano passado – traduziu de forma errônea a mensagem como “machuque-os” (hurt them) em inglês, ou “ataque-os” em Hebreu.
O pior de tudo foi que ninguém que falasse árabe – policial, investigador, ou outro – se preocupou em ler a legenda original antes da prisão do homem.
“A transliteração inglesa usada pelo Facebook não é bem uma palavra em árabe, mas pode parecer o verbo “machucar”, explica Haaretz, “embora qualquer falante de árabe possa claramente perceber que a transliteração não fecha com a tradução”.
Isso faz com que o erro do Facebook seja uma questão de grave preocupação para pessoas em situações similares, onde os “olhos de águia” de governos hostis sobre os posts de civis nas mídias sociais – sob a premissa de procurar ameaças solitárias e de grupos organizados – podem e vão prender pessoas que ainda não cometeram nem um crime.
Texto adaptado do site The Mind Unleashed, clique para ler o original (em inglês).
É claro que seria muito simplista culpar o Facebook por tudo, afinal, um pouco de bom senso por parte dos policiais, por exemplo, conferindo a postagem original já resolveria o problema. Mas ainda assim, vale a pena pensar a respeito, afinal, se a má tradução de um simples “bom dia” pode causar tanto transtorno, imagina o que acontece com textos mais complexos.