Marco Aurélio – “Pessoas Grosseiras”

Original em 22 Bombas Estoicas pra ninguém f*** com você, retirado do High Existence.

No texto original, Matt Karamazov tece alguns comentários sobre 22 “bombas estoicas”, retiradas do livro Meditações, do Imperador Romano Marco Aurélio. O texto inteiro é sensacional. Vamos, então, à tradução de um dos trechos iniciais:

A vida nos proporciona oportunidades, tanto de alegrias incontroláveis quanto de tristezas imensuráveis. Parte do pacote de estar vivo é que você vai ficar cara a cara com perigos que ameaçam sua sobrevivência e felicidade.

Abaixo, mapeei apenas alguns deles, e coloquei uma citação direta do livro “Meditações” relacionadas a cada ameaça.

“Meditações” é, basicamente, o apelo de Marco Aurélio para que você adote uma postura ativa em seu próprio resgate – se você se importa o mínimo consigo mesmo – e faça isso enquanto você ainda pode.

PESSOAS GROSSEIRAS

#1: “Quando você acorda pela manhã, diga a si mesmo: As pessoas com quem lidarei hoje serão intrometidas, ingratas, arrogantes, desonestas, invejosas e mal-humoradas. Elas são assim porque elas não sabem diferenciar o bem do mal. Mas eu vi a beleza do bem e a feiura do mal, e reconheci que o malfeitor tem uma natureza relacionada a mim mesmo – não da mesma família, do mesmo sangue, mas da mesma mente, e tendo uma parte do divino. E então nenhum deles pode me ferir. Nenhum deles pode me envolver em feiura. Tampouco posso eu sentir raiva de meus próximos, ou odiá-los. Nós nascemos para trabalharmos juntos como pés, mãos e olhos; como os dois feixes de dentes, superior e inferior. Obstruir um ao outro não é natural. Sentir raiva de alguém, dar as costas a alguém: essas são as obstruções.”

We were born to work together like feet, hands, and eyes, (3)

Nós começamos com aquela que talvez seja a passagem mais famosa de Meditações, aqui, Marco está se preparando mentalmente para lidar com o grande leque de personagens cansativos que qualquer um encontraria em seu dia a dia em Roma, e com quem nós ainda nos deparamos hoje, já que esses personagens persistem até hoje.

Você também deveria saber que nós podemos nos preparar com antecedência para encontrá-los também. Não com rancor ou escárnio, mas com compreensão e gentileza.

A grande sacada aqui é que essas pessoas, com quem você vai se deparar (e você não pode, de jeito nenhum, esperar evitá-los por toda sua vida, exceto na mais remota solidão), não tem controle sobre seus pensamentos e atitudes.

Você está cedendo seu poder se você permite que o comportamento delas afetem de forma negativa seu estado emocional. Você é responsável por suas próprias emoções. Ninguém mais é. E o mesmo se aplica a todos os outros que você encontrar.

Entregar de mão beijada seu poder pessoal para outrem é algo que um estoico jamais faria.

 

Kind

A palavra “kind” pode atuar como substantivo e como adjetivo – mudando totalmente sua tradução.

Como substantivo, significará “tipo” (What kind of person are you? – Que tipo de pessoa você é?). Porém, é muito comum que a palavra seja usada como adjetivo, significando “amável, gentil” (I’m a kind person – Sou uma pessoa gentil).

“Be kind whenever possible. It is always possible” será traduzido, então, como “Seja gentil sempre que for possível. Sempre é possível” 

Dalai Lama.png

Ainda existem expressões, como “one of a kind”, “kind of…”, “contribution in kind” que significarão, respectivamente “único (sem igual)”, “tipo isso… (mais ou menos isso)” e “contribuição em espécie”.

 

Na dúvida entre em contato e peça um orçamento!
Pedidos coletivos ganham desconto e ainda podemos parcelar no boleto ou cartão 

Gerund

A terminação “-ing” muitas vezes pode ser comparada com a terminação “-ndo”, característica do nosso gerúndio:
I am writING -> Eu estou escreveNDO
I am eatING -> Eu estou comeNDO

PORÉM, quando falamos em Gerund na Língua Inglesa, estamos falando de um termo que atua como substantivo, ou até mesmo adjetivo .

Então nada de sair por aí colocando “-NDO” no lugar de todo “-ING” que encontrar!

Learning

“Learning is not a spectator sport” seria, então, “Aprender não é um esporte para espectadores”. (Repare que a palavra “Aprender” nessa frase, atua como substantivo)

Fique ligadx!

E quando precisar traduzir alguma coisa importante, não deixe de entrar em contato com um bom tradutor!

DICÃO: Quando antes do termo com “-ing” estiver o verbo “to be”, pode usar o “-ndo” sem medo na tradução!

Argue vs Discuss

É muito fácil confundir os significados das palavras Discussion e Argument e, consequentemente, dos verbos “to discuss” e “to argue”.

“Discussion” significa diálogo/conversa enquanto “argument” significa discussão (no sentido de briga), então watch out!

Os verbos seguem a mesma linha – se você inverter na hora da tradução dá tudo errado!

O verbo “to discuss”, significa “conversar, discutir numa boa” enquanto o verbo “to argue” pode ser traduzido como argumentar ou discutir (no sentido de brigar), dependendo do contexto. O mesmo serve as palavras derivadas, como é o caso na frase em questão:

“Arguing with a fool proves there are two” fica, então, “Discutir com um idiota prova que existem dois!”

arguing false friend

Fonte: The Mind Unleashed

Na dúvida entre em contato com um bom tradutor e peça um orçamento!

Tem alguma dúvida de tradução e quer ver discutida aqui na página? Comenta aí!