Die!

“(…) Future’s on the corner throwing us a die”
Como você traduziria esse trecho da música?

O verbo “to die” significa morrer, mas o substantivo significa dado (aquele mesmo, de jogar general!) Então “O futuro está na esquina (ou em um canto) nos lançando um dado” seria a tradução correta!

E o título da música? “Never say die”, agora sim, é “nunca diga morrer” ou “nunca diga ‘morra!’ certo?

“Never say die” é uma expressão cuja tradução equivalente no português seria “Nunca desista”. Tá vendo a importância de uma boa tradução? Uma letra linda como essa, se traduzida errada, perderia toda a graça! Imagina, então, o que faria uma tradução mal feita em seu artigo?

 

Na dúvida, entre em contato com um bom tradutor e peça um orçamento sem compromisso!

Tem alguma dúvida de tradução e quer ver discutida aqui na página? Comente aí!

 

Deixe um comentário