A palavra econômica nas frases “Esta é uma moto muito econômica” e “A crise econômica teve diversas consequências” não teriam a mesma tradução, sabe por quê?
Muitas palavras em inglês acabam com o sufixo -ic ou -ical. Algumas mudam de significado dependendo do sufixo, outras não, vejamos:
As palavras geographic e geografical possuem o mesmo significado: Geográfico;
As palavras ironic e ironical também possuem o mesmo significado: Irônico(a);
O mesmo acontece com muitas palavras como geometric(al), logistic(al) e philosophic(al), por exemplo.
Outras palavras são substantivos quando terminadas em -ic, e adjetivos quando terminadas em -ical:
ethics = substantivo: ética
ethical = adjetivo: ético(a)
O mesmo acontece com music/musical, sceptic/sceptical, tactic/tactical e outros.
Mas devemos ficar mais atentos ainda com algumas palavras que mudam de seignificado dependendo do sufixo, e é aí que teremos a resposta para as traduções da palavra econômica.
A tradução de econômico(a), se referindo a algo/alguém que gasta/consome pouco, sempre será economical: “Uma moto econômica > An economical bike”
“Julius is economical with his money. He is an economical man”
A palavra, em inglês, economic se refere à economia como ciência ou sistema: “A crise econômica > The economic crisis”.
“The brazilian politicians are very worried about the economic crisis”
(Os políticos brasileiros estão muito preocupados com a crise econômica)
P.S. Repare que a tradução de “políticos” não é “politics”:
Politics: Política (A ciência)
Politician: Político (Relativo ou referente à política/ quem trabalha na política)
Existem outras palavras que existem das duas formas (com sufixo -ic e -ical) e possuem significados diferentes para cada forma. Porém, não se trata de uma regra, vejamos a palavra electric, por exemplo:
Quando se tratar de algo “movido à eletricidade” utilizaremos electric, e quando se tratar de algo “relacionado com a eletricidade” utilizaremos electrical.
“Um carro elétrico > An electric car”
“Um defeito elétrico > An electrical fault”
Algumas outras palavras que têm duas formas com dois significados diferentes são: classic/classical, comic/comical e historic/historical.
Em uma tradução do português para o inglês, uma confusão com essas palavras pode causar erros grosseiros na língua inglesa.
O melhor mesmo é entrar em contato com um bom tradutor. Peça seu orçamento sem compromisso! 😉