Sinônimos

“Esses que pensam que existem sinônimos, desconfio que não sabem distinguir as diferentes nuanças de uma cor” – Mário Quintana

Não haveria frase mais apropriada para começar este texto. Um bom tradutor não deve apenas traduzir o sentido denotativo das palavras e expressões e, assim, considerar seu trabalho feito. É muito importante que haja uma conexão entre os sentidos conotativos das palavras.

Podemos aproveitar as palavras de Quintana para entender que entre sinônimos há diferenças sutis como as “diferentes nuanças de uma cor”. Lembremos, em tempo, que Mário Quintana atuou como tradutor, tendo traduzido  mais de trinta obras de autores como Proust,  Balzac, Voltaire, Graham Greene e Charles Morga.

Vejamos, por exemplo, as palavras “notorious” e “celebrated” – O sentido denotativo de ambas é o mesmo: “muito conhecido(a)”. O sentido conotativo delas, porém, é diferente: Quando usamos a palavra celebrated, estamos falando de alguém, por exemplo, que é muito conhecido por alguma grande conquista ou habilidade:

“The celebrated actor received an Oscar”

Já o sentido conotativo da palavra notorious é outro, quando a usamos estamos falando de alguém que é muito conhecido por ter feito coisas ruins:

“The notorious serial killer was arrested yesterday”

Esse caso é especialmente importante para uma versão do Português para o Inglês, pois a palavra “famoso” seria traduzido de maneiras diferentes em cada situação.

O verbo “to look” possui diversos sinônimos (to glare, to glance, to gaze, to gape, to stare) com o mesmo sentido denotativo. Os sentidos conotativos dessas palavras, porém, são diferentes:

To glare (olhar zangado/a)

To glance (olhar brevemente; só por um instante)

To gaze: (olhar imerso; admirando por algum tempo)

To gape: (de forma estúpida; de boca aberta)

To stare: (insistentemente; encarar)

Ou seja, para tradução não basta apenas saber o sentido denotativo da palavra. É importante, também, entender os nuances da linguagem e os sentidos conotativos de cada palavra para saber, na hora de traduzir, usar a palavra ou a construção mais adequada.

Na dúvida já sabe, contate um bom tradutor e peça um orçamento 😉

Deixe um comentário